1. |
Introduction
01:16
|
|||
Brukhim habo’im in der alter velt,
Vu dibukim in yeder vinkl zenen farshtelt,
In undzere gasn, heymer, moykhes –
Nisht azoy vi haynt.
Vu mir lebn mit moyre far umratsioneyle koykhes –
Nisht azoy vi haynt –
Un far mentshn vos viln undz farnikhtn –
Nisht azoy vi haynt.
Vu ale mutshen zikh kedey a voynung tsu derloybn–
Nisht azoy vi haynt.
Vu undzer farbindung mit undzern over
Vert nebekh opgeshvakht
Tsulib der tekhnologisher revolutsye –
Azoy andersh vi haynt!
Welcome, friends, to the Old World,
Where spirits conceal themselves in every corner
Of our streets, our homes, our minds –
Not like today.
Where we live in fear of irrational forces –
Not like today -
And of people who are out to destroy us –
Not like today.
Where everyone struggles to afford a home –
Not like today.
Where our connection to our past
Is sadly being weakened
By the technological revolution –
So unlike nowadays!
|
||||
2. |
C Lydian
01:01
|
|||
Di yidn fun der alter velt,
Azoy vi di boksers,
Sopen oyf di shtrikn.
Umetum un alemol
Iz es azoy geven:
Zint Bovl, zint Roym,
Zint ur-alte Persiye…
Khotsh men farshpilt,
Gevint men;
Khotsh men gevint,
Farshpilt men…
Azoy iz es, afile in der goldener shtot
Fun Colombuses Goldene Medine –
NEW YORK…. AMERIKE!
The Jews of the old world
Like boxers,
Are panting on the ropes.
Everywhere and forever
It has been like this:
Since Babylon, since Rome,
Since ancient Persia….
Even though you lose,
You win;
Even though you win,
You lose…
That’s how it is, even in the golden city
Of Columbus’s Golden Land –
NEW YORK… AMERICA!
|
||||
3. |
der Boxer
05:58
|
|||
The Boxer:
Translation: Annie Gawenda
V1
Kh’bin a yingl oyf di tsores
Keyner veyst nisht ver ikh bin
Kh’hob farloyrn ale koykhes
Far a keshene mit verter
Keyner halt nisht vort
Alts falsh geven
Men farshteyt nor vos men vil farshteyn
Men hert dokh nisht di resht
Mmm
V2
Fun der heym bin ikh avek aleyn
Kh’bin a bokher gor geven
Kh’hob gekhavert zikh mit fremde
In der shtilkeyt fun a vokzal
A dershrokener
Ayngeleygt, zikh gedreyt in dales hayzer
In di gasn gants aleyn
Elnt zikh geblondzhet
Keyner veyst nisht vu
Lay lay lay…
V3
Kh’muz fardinen ikh muz esn
Ikh zukh arbet kh’veys nisht vos
Ober keyner get nisht
Bloyz di meydlekh vos shpatsirn
Oyf Seventh Avenue
Der emes iz
Kh’bin geven azoy farloyrn
Kh’hob getreyst zikh dort mit zey
le le le le le le le
V4
Greyt tsu di vinter kleyder
Ergets andersh vil ikh zayn
Vil ikh forn
Vu der New York City vinter
Tut mir mer nisht vey
Onveyzn mir
Dem veg aheym
V5
In der vaytns shteyt a boxer
Un a fakhman is er gor
Oyfn ponim trogt er tseykhns
Fun yeder hant vos hot gehakt
A zets in ponim im derlangt
Shreyt fun kharpe un fun shand
Ikh for aheym ikh for aheym
Nor der kemfer blaybt nosh shteyn
mmmmm
Music and English Lyrics: Paul Simon
Verse 1:
I am just a poor boy
Though my story’s seldom told
I have squandered my resistance
For a pocketful of mumbles
Such are promises
All lies and jest
Still, a man hears what he wants to hear
And disregards the rest
Mm-mm- Mm-mm-Mm-mm …
Verse 2:
When I left my home and my family
I was no more than a boy
In the company of strangers
In the quiet of the railway station
Running scared
Laying low, seeking out the poorer quarters
Where the ragged people go
Looking for the places only they would know
Lay-la-lay,
Lay-la-lay-lay-lay-lay-lay
Lay-la-lay,
Lay-la-lay-lay-lay-lay-lay, la-la-la-la-lay.
Verse 3:
Asking only workman’s wages
I come looking for a job
But I get no offers
Just a come-on from the whores on Seventh Avenue
I do declare, there were times
When I was so lonesome
I took some comfort there
La-la-la-la-la-la-la
Lay-la-lay,
Lay-la-lay-lay-lay-lay-lay
Lay-la-lay,
Lay-la-lay-lay-lay-lay-lay, la-la-la-la-lay.
Verse 4:
Then I’m laying out my winter clothes
And wishing I was gone
Going home
Where the New York City winters aren’t bleeding me
Leading me
Going home
In the clearing stands a boxer
And a fighter by his trade
And he carries the reminders
Of every glove that laid him down
Or cut him till he cried
In his anger and his shame
“I am leaving, I am leaving”
But the fighter still remains
Mm-mm-mm
Lay-la-lay,
Lay-la-lay-lay-lay-lay-lay
Lay-la-lay,
Lay-la-lay-lay-lay-lay-lay, la-la-la-la-lay.(x 7)
|
||||
4. |
G Harmonic Minor 1
01:42
|
|||
In yeder tkufe hot Amolek gepruvt undz fartilikn.
Amolek, Amolek!
Fargest nisht tsu gedenken tsu fargesn Amolekn!
Dos sharft on bay undz, vi a libes-getrank,
Der bager tsu zingen, tsu tantsn, tsu esn, tsu trinken
Un (azoy vi Akhashverosh in Itsik Mangers “Megile”,
A lebn-geblibener, nokhn durkhfal funem
Nebekhdikn, farlibtn Fastrigoses pruv im
Tsu derhargenen…)
Afile zikh tsu erloybn fokhn a bisl mitn shverd!
“Uvokhorto bekhayim lemo’on tekhiye vezoreikho” –
Ir zolt oysklaybn dos lebn, kedey ir un ayere
Nokhvuksn zoln lebn!
S’A MEKHAYE!
(N.B. Amalek, mentioned in the Bible, is the generic anti-semite, symbol of all those who oppose Judaism).
In every age, Amalek has tried to wipe us out.
Amalek, Amalek!
Do not forget to remember to forget Amalek!
This whets, like an aphrodisiac,
Our desire to sing, dance, eat, drink
And (like King Achashverosh in Itzik Manger’s “Megile”,
A survivor of poor, lovesick Fastrigosse’s
Failed assassination attempt…)
Even to indulge in a little bit of ‘sword play’!
“Uvakharta bakhayim lema’an tekhiye vezareikha” (Biblical quote)
You shall choose life, so that you and your offspring
Will live!
IT’S A PLEASURE! S’A MEKHAYE!
|
||||
5. |
S'a Mekhaye
04:35
|
|||
S’A MEKHAYE
1. Der melekh shtayt in di gatkes baym ofenem fentster un trakht
Azoy fil likhtike shtern farmogt di zumer nakht
Ay ya yay a yayayayayayayayayaya ay…….
S’a mekhaye sa mekhaye
Tsu lebn oyf der erd
Tsu trinken vayn un tsu huleven
Fokhen mit der shverd
Ay ay
2. Vos volt geven a shteyger
Ven der m’shigener yinger man
Volt mikh oyf toyt derharget
Oy vos volt gevezn dan ay ay ay ay
3. Ikh volt atsind gelegn
Nayn eyln tif in drerd
Un volt nisht gezen di shtern
Di feygl nisht gehert
Ayayayayayayayayayayayayayayyyyyyyyyyyyyy
S’a mekhaye a mekhaye
Tsu lebn oyf der erd
Tsu trinken vayn un tsu huleven
Fokhen mit der shverd
Ay ay
4. Mayn Ester volt gegangen
A yor in troyer gehilt
Un efsher nisht oyf teykhef
Mit a tsveytn a libe geshpilt ay ay ay ay
5. Tsu mir volt gekumen Vashti
S’kotsl kumt mayn man
Vos makht epes mayn kanarikl
Un ver shpilt oyf mayn fortepyan?
Ay yay yay aya ayayayayayayayayaya
Verse 1:
The king stands in his undies by the open window and thinks
“The summer night provides so many radiant stars!”
Ay-ya-yay-a-ya ya ya ya ya ya ya ya ya ya ay…..
Chorus:
It’s a pleasure, it’s a pleasure
To live on this earth
To drink wine and to make merry
To wave the sword around
Ay ay
Verse 2:
What would have happened, for example,
If that crazy young man
Would have killed me dead,
Oy what would have happened then?
Ay ay
Verse 3:
I would soon have been lying
Nine cubits deep in the earth
And wouldn’t have seen the stars
Wouldn’t have heard the birds
Ay-ya-yay-a-ya ya ya ya ya ya ya ya ya ya ay…..
Chorus:
It’s a pleasure, it’s a pleasure
To live on this earth
To drink wine and to make merry
To wave the sword around
Ay ay
Verse 4:
My Esther would have been decked out
In mourning clothes for a year
And maybe not, maybe she would immediately
Have had a love affair with another,
Ay ay!
Verse 5:
Vashti would come to me;
“Here comes the cat, my husband
How is my canary doing
And who’s playing on my piano?”
Ay-ya-yay-a-ya ya ya ya ya ya ya ya ya ya ay…..
Chorus:
It’s a pleasure, it’s a pleasure
To live on this earth
To drink wine and to make merry
To wave the sword around
Ay ay
|
||||
6. |
D Mixolydian
01:29
|
|||
3. INTRO TO SHVARTSE KARSHELEKH (BLACK CHERRIES):
Vi azoy hobn di yidn fun der alter velt
Zikh opgerufn
Oyf ale zayere maternishn?
Oyf der oremkeyt, oyfn hunger,
Oyfn umyoysher?
Mit vilder hispayles,
Biz meshugas, teref-hada’as!
Oder far di naye politishe bavegungen:
- Sotsiyalizm, komunizm, ateyizm,
Bundizm, tsiyonizm -
Oder far alt-naye religyeze bavegungen:
- Kh’sides, banayte mistishe emune
In got, inem eybershtn…
Meynt nisht, kholile, az alts iz shlekht geven
In der alter velt!
Di libe iz geven, di libe hot tomid geduldig gevart...
Afile on keyn gutn aroyskum
Iz di tayere, tsertlekhe libe,
Vi ta’am-gan-eydndike, rayfe shvartse karshelekh,
Farblibn, greyt tsum raysn…
(Although this folksong dates from 1912, the “Black Cherries” chorus can be traced back to the 16th century).
How did the Jews of the Old World,
Respond to all their exhausting hardships?
To poverty, to hunger,
To injustice?
With wild enthusiasm,
(to the point of madness, insanity!)
Either for new political movements:
- Socialism, Communism, Atheism,
Bundism, Zionism -
Or for new-old religious movements:
-Hassidism, renewed mystical faith
In God, in the Lord above…
Don’t think, God forbid, that all was bad
In the Old World!
Love was there, love was always patiently waiting...
Even if it didn’t work out,
Love, like luscious ripe black cherries tasting of Paradise,
Was always around for the picking…
|
||||
7. |
Shvartz Kershelekh
05:35
|
|||
Shvartse Kershelekh – Di hekhtse libe –
Shvartse kershelekh rayst men
Un grine lozt men shteyn
Sheyne meydelekh nemt men
Un miese lozt men geyn
Oy vey iz (tsi miyo) tsu mir
Un vey tsi (marne pur yu-oh) mayne por yor
A libe hob ikh (gefiyot) gefirt
Felike (drah fertl yu-oh) dray fertl yor
Vos toyg mir di polke mazurka
Az tantsn tants ikh zi nit
Vos toyg mir dos meydele fun Vurke
Az libn, libt zi mikh nit
Vos toyg mir der nayer valets
Az tantsn tants ikh im nit
Vos toyg mir dos meydele fun Shilets
Az libn, libt zi mikh nit
Di hekhtse libe
BLACK CHERRIES Shvartse Kershelekh – Di hekhtse libe –
Verse 1:
Black cherries are picked
And green ones are left alone
Pretty girls are taken
And ugly ones are let go.
Chorus:
Oh woe is me,
And woe to my quite-a-few years
I had a love affair
For three-quarters of a year.
Verse 2:
What use to me is the polka-mazurka
If I don’t dance it?
What use to me is that girl from Vurka
If she doesn’t love me?
Chorus:
Oh woe is me,
And woe to my quite-a-few years
I had a love affair
For three-quarters of a year.
Verse 3:
What use to me is the new waltz
If I don’t dance it?
What use to me is that girl from shilets
If she doesn’t love me?
Chorus:
Oh woe is me,
And woe to my quite-a-few years
I had a love affair
For three-quarters of a year.
A love supreme
|
||||
8. |
G Harmonic Minor 2
00:34
|
|||
S’brent! Briderlekh, s’brent!
Oy, undzer orem shtetl nebekh brent!
Un ir shteyt un kukt azoy zikh,
Mit farleygte hent,
Un ir shteyt un kukt azoy zikh -
Vi undzer shtetl brent!
(Translation of part of verse and chorus of the Yiddish song, written in 1938 by Mordechai Gebirtig (1877-1942), as a response to a pogrom in the Polish town of Przytyk. This song proved to be prophetic of the Holocaust. Gebirtig was shot by the Germans on June 4, 1942).
It burns! Brothers, it burns!
Our poor shtetl pitifully burns!
And you stand there looking on,
Hands folded, palms upturned,
And you stand there looking on –
As our shtetl burns!
|
||||
9. |
Es Brent
01:31
|
|||
10. |
C Natural Minor
01:47
|
|||
Azoy vi dos naye, grine geveks un di blumen
Shprotsn un tsemern zikh
Nokh a vilder vald-sreyfe,
Azoy gefint di naye libe
Alemol a veg tsu bliyen,
Aroys funem ash
Fun di shverste, biterste umshtandn…
Ven du host oygn vi bay a kuter,
Ven du bist shvarts azoy vi a tuter,
Ven du bist vild vi indianer,
Bist afile a Galitsianer! -
Zog ikh dos art mikh nisht…
Ven du kumst fun tifster Afrike,
Ven du bist feygele, lezbianke oder a “trans”-e,
Ven du trogst a burke, a shmurke,
A yarmulke, a turbanke,
Zog ikh dos art mikh nisht…
MAZEL-TOV!
Sof-sof lozn zey undz ALEMEN
Oyfshteln a khupe oykh do, in Ek Velt!
Un yeder eyner hot di rekht oystsushrayen
Tsum balibtn, tsum bashertn:
BAY MIR BISTU SHEYN!
Like new green growth and flowers
Burst forth and proliferate
After a wild forest fire,
So new love finds,
Always, a way to bloom,
Out of the ashes
Of the harshest, bitterest circumstances…
(the first five lines below are a translation of the first verse of the original Yiddish song “Bai mir Bistu Sheyn” – “To Me You’re Beautiful” composed in 1932 by Sholom Secunda, with lyrics by Jacob Jacobs, for a Yiddish language comedy musical “I Would If I Could” (“Men Ken Lebn Nor Men Lozt Nisht” – literally “You Could Live, But They Don’t Let You”)!
If you had eyes like a tomcat,
If you were as black as a Tartar,
If you were as wild as Indians,
Even if you were a *Galitsyaner! (*Galician Jews were notoriously difficult to put up with)
I say, I would not care…
If you came from deepest Africa,
If you were gay, lesbian or trans,
If you wore a burkah, a shmurkah,
A Jewish skullcap, a turban,
I say, I would not care….
CONGRATULATIONS, MAZEL-TOV!
At long last they’re allowing us ALL
To put up a wedding-canopy here as well,
At the End of the World!
And every one of us has the right to shout out
To our beloved, to our destined one:
TO ME YOU’RE BEAUTIFUL!
BAY MIR BISTU SHEYN!
|
||||
11. |
Bei Mir Bistu Shein
03:01
|
|||
Of all the boys I've known, and I've known some
Until I first met you, I was lonesome
And when you came in sight, dear, my heart grew light
And this old world seemed new to me
You're really swell, I have to admit you
Deserve expressions that really fit you
And so I've racked my brain, hoping to explain
All the things that you do to me
Bei mir bist du schoen, please let me explain
Bei mir bist du schoen means you're grand
Bei mir bist du schoen, again I'll explain
It means you're the fairest in the land
I could say "Bella, bella", even say "Wunderbar"
Each language only helps me tell you how grand you are
I've tried to explain, bei mir bist du schoen
So kiss me and say you understand
Bei mir bist du schoen, you've heard it all before
but let me try to explain
Bei mir bist du schoen means that you're grand
Bei mir bist du schoen, it's such an old refrain
and yet I should explain
It means I am begging for your hand
|
||||
12. |
D Harmonic Minor
02:08
|
|||
In 1941, in New York, hert a khidesh,
Dos Kelbl, a lid geshribn oyf yidish,
In mitn der tsveyter velt-milkhome,
Dos meynt in mitn khurbn,
A halber velt avek fun der laydndiker Eyrope,
Hot undzer po’et un dramaturg,
Kabole-forsher, parapsikholog,
Ahren Tseytlin
Geshribn a lid vegn a kelbl, oyf a vogn,
Oyfn veg tsu der shkhite…
Di muzik hot ongeshribn der barimter Sholom Secunda.
Der yid, dos kelbl, oyf a vogn,
Oyfn veg tsum mark, on farshteyn farvos.
Zikh lernen fliyen?
Oder a muzikalishe mehume tsu der frayheyt!
Afile ven men hot undz mamesh gefirt tsu der shkhite
Hot der sheferisher impuls zikh nisht gevaklt.
An Andaluzisher opruf:
DONA DONA,
Azoy vi gezungen in Magreb.
In 1941, in New York, listen to this remarkable thing:
“The Calf”, a poem written in Yiddish.
In the middle of the Second World War,
That is, in the middle of the Holocaust,
Half a world away from suffering Europe,
Our poet and playwright,
Kabbalah-researcher, parapsychologist,
Aaron Zeitlin,
Wrote a song about a calf, on a wagon,
On its way to the slaughter…
The music was written by the great Sholom Secunda,
The Jew, the calf, on a wagon,
Bound for market, not understanding why.
Learn to fly?
Or a musical stampede to freedom!
Even as we were led to the slaughter,
The creative impulse never wavered.
An Andalusian response:
“Donna, Donna”
as sung in the Magreb.
|
||||
13. |
Dona Dona
06:57
|
|||
Oyf a vogn ligt a kelbl
Ligt gebundn mit a shtrik
Hoykh in himl flit a foygl
Freyt zikh, dreyt zikh hin un t’srik
Lakht der vint in korn
Lakht un lakht un lakht
Lakht er op a tog a gantsn
Mit a halbe nakht…dona dona
Shrayt dos kelbl, lakht der poyer
Ver zhe heyst dikh zayn a kalb
Host gekent dokh zayn a foygl
Host gekent dokh zayn a shvalb
Lakht der vint…..dona dona
Bidne kelber tut men bindn
Un men shlogt zey un men shekht
Ver s’hot fligl, der ken fliyen
iz bay keynem nisht keyn knekht
lakht der vint in korn… dona dona….
Music: Sholom Secunda, Yiddish Lyrics: Aaron Zeitlin,
English Lyrics: Arthur Kevess and Teddi Schwartz.
Verse 1:
On a wagon bound for market
There’s a calf with a mournful eye
High above him there’s a swallow
Winging swiftly through the sky
Chorus:
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer night
Donna donna donna donna…
Verse 2:
“Stop complaining”, said the farmer
“Who told you a calf to be?
Why don’t you have wings to fly with
Like the swallow so proud and free?”
Chorus.
Verse 3:
Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why
But whoever treasures freedom
Like the swallow has learned to fly
|
||||
14. |
G Harmonic Minor 3
01:46
|
|||
Der rebe iz punkt vi a yidishe mame:
Zayne kh’sidim, zayne nokhgeyerz
Zenen vi mishpokhe,
Vi zayne eygene kinderlekh.
Ven er zingt, zingen zey;
Ven er lakht, lakhn zey;
Ven er veynt, veynen zey;
Ven er shloft, shlofn zey;
Un ven er tantst, tantsn zey!
Varfn zey avek zayere tegteglekhe tsores:
Der koshmar fun doykhek-parnose,
Funem oremen hoyz-gezind,
Fun hungerike vayb un kinderlekh -
Un farlirn zikh in ekstatishe tantsn…
Lekoved dem Rebn Eylimeylekh,
Lekoved dem Oybershtn,
Platsn zey shiyer fun libe!
In vilder hislayves, shrayt oys yedere neshome:
Ven mir viln veynen, lakhn mir!
Ven mir viln shtarbn, lebn mir!
Ven mir viln be’emes
Farshteyn dos lebn,
Muzn mir oyfhern trakhtn,
Oyfhern prubirn un…
Kapitulirn!
Zikh opgebn tsu der muzik!
(A Yiddish version of the English “Old King Cole”. Poem and music by Moshe Nadir (1885-1943)
The Rabbi is just like a Jewish mother:
His Chassidim, his followers
Are like his family,
Like his own little children.
When he sings, they sing;
When he laughs, they laugh;
When he weeps, they weep;
When he sleeps, they sleep;
And when he dances, do they dance!
They throw away their daily cares:
The nightmare of lack of money,
Of poverty-stricken households,
Of hungry wife and children -
And lose themselves in ecstatic dances…
In honour of Rabbi Elimelech,
In honour of the Lord above,
They almost burst with love!
In wild rapture, each soul cries out:
“When we want to cry, we laugh!
When we want to die, we live!
When we truly want
To understand life,
We must stop thinking,
Stop trying, and….
Give ourselves up!
Give ourselves up to the music!”
|
||||
15. |
Rebbe Elimelekh
05:53
|
|||
Az der rebe Elimeylekh
Iz gevorn zeyer freylakh,
Iz gevorn zeyer freylakh Elimeylekh,
Hot er oysgeton di tfiln
Un hot ongeton di briln
Un geshikt nokh di fidlers di tsvey.
Un di fidldike fidlers
Hobn fidldik gefidlt,
Hobn fidldik gefidlt hobn zey.(x2)
Un az der rebe Elimeylekh
Iz gevorn nokh mer freylakh,
Iz gevorn nokh mer freylekh elimelakh,
Hot er opgemakht havdoleh
Mitn shames reb Naftole
Un geshikt nokh di payklers di tsvey.
Un di paykldike payklers
Hobn paykldik gepayklt,
Hobn paykldik gepayklt hobn zey. (x2)
Un az der rebe Elimeylekh
Iz gevorn gor shtark freylakh,
Iz gevorn gor shtark freylakh Elimeylekh,
Hot er oysgeton dem kitl
Un hot ongeton dos hitl
Un geshikt nokh di tsimblers di tsvey.
Un di tsimbldike tsimblers
Hobn tsimbldik getsimblt,
hobn tsimbldik getsimblt hobn zey
Verse 1:
And when Rabbi Elimelech
Became very happy
Became very happy, Elimelech,
He took off his tfiln (phylacteries)
And put on his spectacles
And sent for the two fiddlers.
Chorus 1:
And the fiddling fiddlers
Fiddlingly fiddled
Fiddlingly fiddled did they.
Verse 2:
And when Rabbi Elimelech
Became even more happy
Became even more happy, Elimelech,
He made Havdole (marked the end of the Sabbath)
With the shames (synagogue beadle) Naftole
And sent for the two drummers.
Chorus 2:
And the drumming drummers
Drummingly drummed
Drummingly drummed, did they.
Verse 3:
And when Rabbi Elimelech
Became really strongly happy,
Became really strongly happy, Elimelech,
He took off his kitl (long white linen Sabbath coat)
And put on his hat
And sent for the two cimbalom players.
CHORUS 3:
And the cimbalomistic cimbalomists
Cimbalomistically cimballed
Cimbalomistically cimballed, did they.
|
||||
16. |
G Harmonic Minor 4
00:43
|
|||
In vasser un fayer volt zi gelofn far ir kind,
Nisht haltn zi tayer, dos iz gevis di greste zind.
Oy, vi gliklekh un raykh iz der mentsh vos hot
Aza sheyne matone geshenkt fun Got,
Vi an altitshke Yidishe Mame,
Mame, mame mayn!
(Translation of part of Yiddish chorus of original song, copyright 1925, music by Jack Yellen and Lew Pollack, Yiddish words by Jack Yellen).
Through water and fire she would run for her child,
Not to consider her precious is truly the greatest sin.
Oh, how lucky and rich is the person who has
Such a lovely present, given by God,
As a little old Jewish Mama,
Mama, mama mine!
|
||||
17. |
My Yiddishe Mame
01:26
|
|||
18. |
A Mixolydian
00:54
|
|||
Nokh ale di dozike oprufn
Tsu di lebns-laydn,
Kumen mir un zogn zikh op
Fun seykhl,
Un gebn zikh dem lebns-kheyshek tsu…
MAKHN KINDER!
Dos veyst yeder khosid vi azoy tsu ton,
Oder er geyt oys beysn pruvn!
Un take, vi azoy tut men dos……..?
OT AZOY!!
After all these responses
To life’s miseries,
We come and renounce
The intellect,
And dedicate our life-urge to….
MAKING CHILDREN!
That, every Hassid knows how to do,
Or is happy to die trying!
And truly, how does one do this…..?
-OT AZOY, JUST LIKE THIS!
|
||||
19. |
Ot Azoi
04:39
|
|||
Ot azoy, ot azoy, mit dayn modish tallis,
Ot azoy, ot azoy, tantst er mit zayn tallis,
Ot azoy, ot azoy, tantst mit ayer shviger –
Ot azoy, ot azoy, makht a khosn kinder!
This is how, this is how, with your stylish prayer shawl,
This is how, this is how he dances with his prayer shawl.
This is how, this is how, dance with your mother-in-law,
This is how, this is how a bridegroom makes children!
|
YID! Melbourne, Australia
This wild ensemble infuses traditional Yiddish tunes with new takes from across genres, including elements of EDM, Weimar
Republic Cabaret, Free Jazz, Indie-pop and Big Band influences.Add late ‘70s funk to drive the bus well over the edge.
Daring Unique Hipsters, grandparents, children, everyone in between; all people find something to dance, cry and laugh to during a YID! performance.
... more
Streaming and Download help
If you like YID!, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp