We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

ZETS! !​ז​ע​ץ

by YID! ! ייד

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $10 AUD  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    ZETS! the Compact Disc

    Includes unlimited streaming of ZETS! !זעץ via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 2 days

      $20 AUD or more 

     

  • T-Shirt/Shirt + Digital Album

    Ethical T-Shirts, soft and strong fabric
    Colour - BLACK

    Includes unlimited streaming of ZETS! !זעץ via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 2 days

      $50 AUD or more 

     

1.
Overture 1 05:17
Tsurik zaynen mir in der alter velt, Vu dibukim un golems gefinen zikh Nokh alts in yedern vinkl, Umetum… (Khotsh mit andere frizurn-spetsyel geyle! Un avade andersh gekleydt, in der letster mode…) We are back in the Old World, Where dybbuks and golems can still be found In every corner, Everywhere… (Although with different hairstyles – especially orange! And of course dressed differently, in the latest fashion…) Haynt iz es azoy gring Alts tsu farshteyn, Ve’al-kulem ven men hert zikh tomid tsu Tsum eygenem kol, Tsu der eybiker ekho-kamer Fun zikh aleyn… Vi vagn mir zikh filn getsvungen Zikh opgebn tsu der arogants Oder fun der yugnt - (Un botl makhn toyznte yorn kultur un gezelshaft) Oder tsu der arogants fun di traditsyes un der glorifitsirung Fun der fargangenheyt - (Beshas mir ignorirn fil genyale gedanken Vos dos yungvarg hot oysgetrakht, Zukhndik tikn-oylem makhn, Shafn a yoysherdike, zikhere velt Far ale mentshn glaykh? It’s so easy today To understand everything And above all if you are always listening to yourself, To your own voice, To the eternal echo-chamber Of yourself… How dare we feel forced To surrender to the arrogance Either of youth - (and cancel thousands of years of culture and society) Or to the arrogance of traditions and the glorification Of the past - (while we ignore the many great ideas That our youth come up with, Seeking to fix the world, To create a fairer, safer world For all people equally?) Di konservativeh hobn zayer ort; Di radikale viln a beser lebn. HOT DEREKH-ERETS FAR DER FARGANGENHEYT; BAGRIST DI TSUKUNFT. OBER LOZT ZIKH NISHT FARFIRT VERN NISHT FUN EYNEM, NISHT FUNEM TSVEYTN! Conservatives have their place; Radicals want a better life. RESPECT THE PAST; EMBRACE THE FUTURE. BUT DO NOT ALLOW YOURSELVES TO BE SEDUCED BY EITHER! צוריק זײַנען מיר אין דער אַלטער װעלט, װוּ דיבוקים און גולמס געפֿינען זיך נאָך אַלץ אין יעדערן װינקל, אומעטום... (כאָטש מיט אַנדערע פֿריזורן ־ ספּעציעל געלע! און אװדאי אַנדערש געקלײדט, אין דער לעצטער מאָדע...) הײַנט איז עס אַזױ גרינג אַלץ צו פֿאַרשטײן, ועל־כולם װען מען הערט זיך צו צום אײגענעם קול, צו דער אײביקער עכאָ־קאַמער פֿון זיך אַלײן... װי װאַגן מיר זיך פֿילן געצװוּנגען זיך אָפּגעבן צו דער אַראָגאַנץ אָדער פֿון דער יוגנט ־ (און בטול מאַכן טױזנטע יאָרן קולטור און געזעלשאַפֿט) אָדער צו דער אַראָגאַנץ פֿון די טראַדיציעס און דער גלאָריפֿיצירונג פֿון דער פֿאַרגאַנגענהײט ־ (בשעת מיר איגנאָרירן פֿיל געניאַלע געדאַנקען װאָס דאָס יונגװאַרג האָט אױסגעטראַכט, זוכנדיק תּיקון־עולם מאַכן, שאַפֿן אַ יױשרדיקע, זיכערע װעלט פֿאַר אַלע מענטשן גלײַך?) די קאָנסערװאַטיװע האָבן זײַער אָרט; די ראַדיקאַלע װילן אַ בעסער לעבן. ה אָ ט ד ר ך־א ר ץ פֿ אַ ר ד ע ר פֿ אַ ר ג אַ נ ג נ ה י י ט; ב אַ ג ר י ס ט ד י צ ו ק ו נ פֿ ט. אָ ב ע ר ל אָ ז ט ז י ך נ י ש ט פֿ אַ ר פֿ י ר ט װ ע ר ן נ י ש ט פֿ ו ן א ײ נ ע ם, נ י ש ט פֿ ו נ ע ם צ װ ײ ט ן!
2.
3.
Fun Tehilim 07:43
Azoy hob ikh aroysgeleyent fun tehilim This is what I gleaned from the Psalms of Praise Un voyl iz dem mentsh, vos geyt in dem veg fun gerekhte Blessed is the person Who walks in the path of the righteous Dem glaykhn, dem likhtikn veg fun gerekhte The straight, the luminous path of the righteous Zayn lebn iz glaykh tsu a boym vos shtamikt Their life will be likened to a tree planted Mit zatftike vortslen bay vasern klore With fertile roots along clear waters Di bleter vos shpreytn zikh breyt un tsevaksn Its leaves which spread out wide and thick Kusht oys di zun mit mamisher libshaft Are kissed by the sun with motherly love Zey zaynen di traye bashitser far mide They are the true protectors for tired Farshmakhte in vogl, oyf khmimeke vegn Languishing wanderers on hot roads Vos zetsn zikh shtil unter dem shotn Who sit down in the tranquil shade Un zupn fun klorn kvalikn vaser And drink from the clear gushing water Un bentshn dem kval un dem boym mit di bleter And bless the spring and the tree with its leaves Un dem vos rut iber alem And the One who rests above all אַזױ האָב איך אַרױסגעלײענט פֿון תּהילים: און װױל איז דעם מענטש, װאָס גײט אין דעם װעג פֿון גערעכטע, דעם גלײַכן, דעם ליכטיקן װעג פֿון גערעכטע. זײַן לעבן איז גלײַך צו אַ בױם װאָס שטאַמיקט מיט זאַפֿטיקע װאָרצלען בײַ װאַסערן קלאָרע. די בלעטער װאָס שפּרײטן זיך ברײט און צעװאַקסן קושט אױס די זון מיט מאַמישער ליבשאַפֿט. זײ זײַנען די טרײַע באַשיצער פֿאַר מידע, פֿאַרשמאַכטע אין װאָגל, אױף חמימיקע װעגן, װאָס זעצן זיך שטיל אונטער דעם שאָטן און זופּן פֿון קלאָרן קװאַליקן װאַסער און בענטשן דעם קװאַל און דעם בױם מיט די בלעטער און דעם װאָס רוט איבער אַלעם.
4.
A khasene in shtetl! Un a khasene-kapelye! A khidesh, oy, a khidesh, Zogt, ver zaynen zey? Nisht nor Yidl mitn fidl Un Arye mitn bas, Nor oykh nokh a hipshe tsol muzikantn: Yidishe, tsigaynishe, Hi’yige un vaytinke… Iber felder, vegn, oyf fil vogns hey, Mit zun un vint un regn, Forn klezmer tsvontsik-un-tsvey! Tsunoyfgerufn un zikh farzamlt Lekoved a groyser simkhe: Benye Krik* hot zikh oysgeklibn a kale! A sheyninke, a gutinke, A bsule a basheydene, Nor di beste far Benyen, A krasavitse far Krikn… Yo! Benye Krik der shtarker, Der balebos fun shtetl, A prints tsvishn ganovim (Un efsher gor der meylekh?) Hot zikh oysgeklibn a printsesn (Un vet efsher makhn fun ir a malke?) Un nor di same smetene in shtetl Veln tantsn oyf der khasene. Ober s’trogn zikh ibern shtetl Nisht nor geshmake reykhes Fun yontevdike gekekhts, Ober oykh shtinkendike reykhes Fun blut, shveys un fun yi’esh…. Un s’trogt zikh oykh A biter geveyn Fun hilfloze eltern, Farklemte tate-mame Vos baklogn zikh baym Oybershtn, Far vos zey muzn gebn Zayer tsniyesdik eyntsik-tekhterl Far a korbn Benyen Krikn… “Tate in himl, vu iz dayn yoysher? Oyfgehodevet a fayne yidishe tokhter, Mit tifer libe, Kedey der Krik zol zi baflekn? Oy gevald! A mieser sof vart zikher oyf undzerer eydler lyube… (Khotsh laydn vet zi nit fun hunger, nit fun dursht, Un undz bashiremen vet er mistome oykh…) Oy, vi azoy un vi azoy Ken men Benyen zogn neyn?” A wedding in town! And a wedding band! Surprise, surprise, Say, who are they? Not only Yidl with his fiddle And Arye with his bass, But quite a number of musicians as well: Jewish, Gypsyish, From near and far… Over fields, roads, on hay-wagons, Through sun and wind and rain Come twenty-two klezmer musos! Summoned, they have gathered For a huge wedding: Benye Krik* has chosen a bride for himself! A lovely one, a good one, A shy, virginal maiden - Only the best for Benye, A beauty queen for Krik… Yes! Benye Krik the strongman, The boss of the town, A prince among thieves (and perhaps actually a king?) Has picked a princess for himself (and will maybe make a queen out of her?) And only the crème de la crème of town Will dance at her wedding. But carried over the shtetl Are not only the delicious aromas Of festive cooking, But also unpleasant odours Of blood, sweat and despair… And carried as well is A bitter weeping Of helpless parents, Grieving father and mother, Lamenting to the One above, That they must give Their modest, only daughter As a sacrifice to Benye Krik… “Father in heaven, where is your justice? We’ve brought up a fine, Jewish daughter With deep love, So that Krik should tarnish her? Good heavens! An ugly fate surely awaits Our precious darling… (Although she will suffer neither from hunger nor thirst, And he will probably protect us too…) Oh, how on earth Can one say no to Benye? *Benye Krik, an anti-hero of “The Odessa Tales” (1923-31) by Isaac Babel (1894-1940) אױ טאַטע! אַ חתונה אין שטעטל! און אַ חתונה־קאַפּעליע! אַ חידוש, אױ אַ חידוש, זאָגט, װער זײַנען זײ? נישט נאָר יִידל מיטן פֿידל און אריה מיטן באַס, נאָר אױך אַ היפּשע צאָל מוזיקאַנטן: ייִדישע, ציגײַנישע, הייִגע און װײַטינקע... איבער פֿעלדער, װעגן, אױף פֿיל װאָגנס הײ, מיט זון און װינט און רעגן פֿאָרן כּלי־זמר צװאָנציק־און־צװײ! צונױפֿגערופֿן און זיך פֿאַרזאַמלט לכבוד אַ גרױסער שׂימחה: בעניע קריק האָט זיך אױסגעקליבן אַ כּלה! אַ שײנינקע, אַ גוטינקע, אַ בתולה אַ באַשײדענע, נאָר די בעסטע פֿאַר בעניען, אַ קראַסאַװיצע פֿאַר קריקן... יאָ! בעניע קריק דער שטאַרקער, דער בעל־הבית פֿון שטעטל, אַ פּרינץ צװישן גנבים (און אפשר גאָר דער מלך?) האָט זיך אױסגעקליבן אַ פּרינצעסן (און װעט אפשר מאַכן פֿון איר אַ מלכּה?) און נאָר די סאַמע סמעטענע אין שטעטל װעלן טאַנצן אױף דער חתונה. אָבער ס׳טראָגן זיך איבערן שטעטל נישט נאָר געשמאַקע ריחות פֿון יום־טובדיקע געקעכץ, אָבער אױך שטינקענדיקע ריחות פֿון בלוט, שװײס און פֿון ייִאוש... און ס׳טראָגט זיך אױך אַ ביטער געװײן פֿון הילפֿלאָזע עלטערן, פֿאַרקלעמטע טאַטע־מאַמע װאָס באַקלאָגן זיך בײַם אױבערשטן, פֿאַר װאָס זײ מוזן געבן זײער צניאותדיק אײנציק־טעכטערל פֿאַר אַ קרבן בעניען קריקן... „טאַטע אין הימל, װו איז דײַן יושר? אױפֿגעהאָדעװעט אַ פֿײַנע ייִדישע טאָכטער, מיט טיפֿער ליבע, כּדי דער קריק זאָל זי באַפֿלעקן? אױ געװאַלד! אַ מיאוסער סוף װאַרט זיכער אױף אונדזערער אײדלער ליובע... (כאָטש לײַדן װעט זי ניט פֿון הונגער, ניט פֿון דורשט, און אונדז באַשירעמען װעט ער מסתּמא אױך...) אױ, װי אַזױ און װי אַזױ קען מען בעניען זאָגן נײן?
5.
Oy Tate 05:00
Oh Father Oh Mother
6.
Di tsukunft iz atsind! Mir shafn zi yede moment oyf dos nay. Der goyrl iz in undzere hent. Kedey tsutsugebn a batayt undzere breyres, Darfn mir gut farshteyn Fun vanen mir kumen un Vi azoy undzere imo’es un oves hobn ibergegebn Dos visn un di vertn, Fun dor tsu dor. Un alts kedey mir zoln farshteyn Vi azoy tsu zukhn a veg Tsu gefinen zakhn beshutfes, Mir zoln kenen tsuzamen arbetn. Efsher heybt zikh on di gantse geshikhte Mit an eydl rebe, Vos lernt kleyne kinderlekh dem alef-beys In a kleyn, varem shtibele, Ven oyfn pripetshik brent a fayerl? The future is now! We create it every moment anew. Destiny is in our hands. To give meaning to our choices, We have to understand well Where we came from and How our forebears communicated Knowledge and values From generation to generation. All this, in order for us to understand How to search for a way To find things in common, In order to be able to work together. Perhaps the whole story starts With a gentle rabbi Teaching small children their Hebrew alphabet In a small, warm room Whilst a little fire crackles in the fireplace? די צוקונפֿט איז אַצינד! מיר שאַפֿן זי יעדע מאָמענט אױף דאָס נײַ. דער גורל איז אין אונדזערע הענט. כּדי צוצוגעבן אַ באַטײַט אונדזערע ברירות, דאַרפֿן מיר גוט פֿאַרשטײן פֿון װאַנען מיר קומען און װי אַזױ אונדזערע אמות און אבות האָבן איבערגעגעבן דאָס װיסן און די װערטן פֿון דור צו דור. און אַלץ כּדי מיר זאָלן פֿאַרשטײן װי אַזױ צו זוכן אַ װעג צו געפֿינען זאַכן בשותפות, מיר זאָלן קענען צוזאַמען אַרבעטן. אפשר הײבט זיך אָן די גאַנצע געשיכטע מיט אַן אײדל רבי װאָס לערנט קלײנע קינדערלעך דעם אלף־בית אין אַ קלײן, װאַרעם שטיבעלע, װען אױפֿן פּריפּעטשיק ברענט אַ פֿײַערל?
7.
Oyfn pripetshik brent a fayerl Un in shtub iz heys, Un der rebe lernt kleyne kinderlekh Dem alef-beys Un der rebe lernt kleyne kinderlekh Dem alef-beys. “Zet zhe kinderlekh, gedenkt zhe tayere, Vos ir lernt do. Zogt zhe nokh a mol un take nokh a mol: Komets-alef- o! Zogt zhe nokh a mol un take nokh a mol: Az ir vet kinder elter vern Vet ir aleyn farshteyn Vifl in di oysyes lign trern Un vifl geveyn, Vifl in di oysyes lign trern Un vifl geveyn…” At the hearth a little fire is burning And the room is warm, And the rabbi is teaching small children The Hebrew alphabet. And the rabbi is teaching small children The Hebrew alphabet. “Look children, remember my dear ones, What you are learning here. Say again and then again: Komets aleph is pronounced ‘O’! Say again and then again: Komets-alef –o! Komets aleph is pronounced ‘O’! When you will be older children you will understand How many tears lie in these letters And how much weeping, How many tears lie in these letters And how much weeping..” אױפֿן פּריפּעטשיק ברענט אַ פֿײַערל און אין שטוב איז הײס און דער רבי לערנט קלײנע קינדערלעך דעם אלף־בית און דער רבי לערנט קלײנע קינדערלעך דעם אלף־בית. ״זעט זשע קינדערלעך, געדענקט זשע טײַערע, װאָס איר לערנט דאָ. זאָגט זשע נאָך אַ מאָל און טאַקע נאָך אַ מאָל: קמץ־אלף אָ! זאָגט זשע נאָך אַ מאָל און טאַקע נאָך אַ מאָל: קמץ־אלף אָ!
8.
Shoyn gut opgetantst! Un itst zenen mir bafrayt oyle tsu zayn In der emeser Yidisher Nirvaneh, In der ekhtiker Yidisher Goldener Medine: Rumenie! Rumenie, vu dos esn is geshmaker, Vu di mashke gist zikh – un shneler! – on a shiyer, Vu di muzik iz avade neshomesdik-beser, Vu MIR zenen beser un vu Dos lebn iz mamesh fil glantsiker… Un itst tantsn mir vayter! Un zol dos hulen take derfirn tsu: MAKHN MER KINDER! We’ve already had a good dance! And now we are free to make a pilgrimage To the true Jewish Nirvana, To the genuine Jewish Golden Land: Romania! Romania, where the food is tastier, Where the alcohol flows freer - and faster! Where the music is certainly better for the soul, Where WE are better and Where life is really much shinier… And now we dance some more! And may our celebrations truly lead to: MAKING MORE CHILDREN! שױן גוט אָפּגעטאַנצט! און איצט זײַנין מיר באַפֿרײַט עולה צו זײַן אין דער אמתער יִידישער נירװאַנע, אין דער עכטיקער יִידישער גאָלדענער מדינה: רומעניע! רומעניע, װוּ דאָס עסן איז געשמאַקער, װוּ די משקה גיסט זיך ־ און שנעלער! ־ אָן אַ שיאור, װוּ די מוזיק איז אװדאי נשמתדיק־בעסער, װוּ מ י ר זענען בעסער און װוּ דאָס לעבן איז ממש פֿיל גלאַנציקער... און איצט טאַנצן מיר װײַטער! און זאָל דאָס הוליען טאַקע דערפֿירן צו: מ אַ כ ן מ ע ר ק י נ ד ע ר!
9.
Rumenie 06:27
Ekh! Rumenie, Rumenie, Rumenie… Rumenie, Rumenie, Rumenie! Geven amol a land a zise, a sheyne. Ekh! Rumenie, Rumenie, Rumenie… Rumenie, Rumenie, Rumenie! Geven amol a land a zise, a fayne. Dort tsu voynen iz a fargenign; Vos dos harts glust Dos kenstu krign; A mamaligele, a pastramele, a karnatsele Un a glezele vayn, aha…! Ay, in Rumenie iz dokh git, Fun keyn dayges veyst men nit. Vayn trinkt men iberal, Men farbayst mit kashtaval. Hay, digadi dam… Ay, in Rumenie iz dokh git, Fun keyn zorgn veyst men nit. Vayn trinkt men, s’meg zayn shpet, Men farbayst a kastrovet. Hay, digadi dam… Oy gevald, ikh ver meshige! Kh’lib nor brinz’e, mamalige; Kh’tants un frey zikh biz der stelye, Ven ikh es a patla-zhele! Dzhing-ma, tay yidlti tam… Zing, zing, tay didl-di-dam. Ay, s’a fargenign, Beser ken nit zayn! Ay, a fargenign Iz nor Rumeynish vayn. Di Rumeyner trinken vayn Un esn mamalige; Ver es kisht zayn eygn vayb, Ah, yener iz meshige! Zing-may, tay yidl-di-dam, Boom boom, tay yidl-di-dam, Zing-zing, tay yidl-di-dam, Bam-fa, tay yidl-di-dam, Ay, s’a fargenign, Beser ken nit zayn! Ay, a fargenign Iz nor Rumeynish vayn. “Yokum purkon min shmayo” Shteyt un kusht di kekhene, Khaye, Ongeton in alte shkrabes, Makht a kugel likoved Shabes. Zets! Tay ti didl-di-tam… Iz Moyshe-Khayim ongekumen Dos beste kheylik tsugenumen; Moyshe-Khayim, Borukh-Shmil - Khapt a kitsl in der shtil. Zets! Tay yidl-ti-tam… Un dos meydl nebekh blozt zikh, Un er vil, Nor zi lozt nisht - Tshu! Ay, in Rumenie iz dokh git, Fun keyn dayges veyst men nit. Vayn trinkt men iberal, Men farbayst mit kashtaval. Zets! Tay yidl-ti-tam… Ay, s’iz a mekhaye, beser ken nit zayn! Ay, a fargenign iz nor Rumeynish vayn… Oh! Romania, Romania… Romania, Romania… Once there was a land, sweet and lovely. Oh! Romania, Romania… Romania, Romania… Once there was a land, sweet and fine. To live there is a pleasure; What your heart desires, You can get; A mamligele, a pastrami, a karnatsele And a glass of wine, aha! Ay, in Romania life is so good, No-one knows of care. Wine is drunk all over, You snack on kashtaval. Hay, digadi dam… Ay, in Romania life is so good, No-one knows of worries. Wine is drunk, even if it’s late You snack on a kastrovet. Hay, digadi dam… Oh my goodness, I’m going crazy! I only like to eat brinz’e and mamalige; I dance and rejoice up to the ceiling, When I eat a patla-zhele! Dzhing-ma… Sing, sing…. Oh, it’s such a pleasure, It couldn’t be better! Oh, what a pleasure To drink Romanian wine. Romanians drink wine And eat mamalige; He who kisses his own wife Ah, he’s the one who’s mad! Zing-may… Boom boom… Sing, sing… Bam-fa… Oh, it’s such a pleasure, It couldn’t be better! Oh, what a pleasure Is only Romanian wine. “May salvation come from heaven” Stop and kiss the cook, Khaye, Dressed in old rags, She’s making a pie for the Sabbath. Zets! Tay ti didl-di-tam… Moyshe-Khayim came along And took the best piece; Moyshe-Khayim, Borukh-Shmil - Grab a tickle on the sly. Zets! Tay yidl-ti-tam… And the poor girl is sulking, And he wants to, But she won’t let him - Tshu! Ah, in Romania life is good, No-one there has any cares. Wine is drunk far and wide, And one snacks on kashtaval. Zets! Tay yidl-ti-tam… Ah, it’s such a pleasure, it couldn’t be better! Ah, such a pleasure to enjoy only Romanian wine… . עך! רומעניע, רומעניע, רומעניע... רומעניע, רומעניע, רומעניע! געװען אַמאָל אַ לאַנד אַ זיסע, אַ שײנע. עך! רומעניע, רומעניע, רומעניע... רומעניע, רומעניע, רומעניע! געװען אַמאָל אַ לאַנד אַ זיסע, אַ פֿײַנע. דאָרט צו װױנען איז אַ פֿאַרגעניגן; װאָס דאָס האַרץ גלוסט דאָס קענסטו קריגן; אַ מאַמאַליגעלע, אַ פּאַסטראַמעלע, אַ קאַרנאַצקעלע און אַ גלעזעלע װײַן, אַהאַ...! אײַ, אין רומעניע איז דאָך גיט, פֿון קײן דאגות װײסט מען ניט. װײַן טרינקט מען איבעראַל, מען פֿאַרבײַסט מיט קאַשטאַװאַל. הײַ, דיגאַדי דאַם... אײַ, אין רומעניע איז דאָך גיט, פֿון קײן זאָרגן װײסט מען ניט. װײַן טרינקט מען, ס׳מעג זײַן שפּעט, מען פֿאַרבײַסט אַ קאַסטראָװעט. הײַ, דיגאַדי דאַם... אױ געװאַלד, איך װער משוגע! כ׳ליב נאָר ברינזע, מאַמאַליגע; כ׳טאַנץ און פֿרײ זיך ביז דער סטעליע, װען איך עס אַ פּאַטלאַזשעלע! דזשינג־מאַ,טײַ־יִידל־טי־טאַם... זינג, זינג, טײַ־דידל־די־דאַם. אײַ, ס׳אַ פֿאַרגעניגן, בעסער קען ניט זײַן! אײַ, אַ פֿאַרגעניגן איז נאָר רומײניש װײַן. די רומײנער טרינקען װײַן און עסן מאַמאַליגע; װער עס קישט זײַן אײגן װײַב, אַה, יענער איז משוגע! זינג־מײַ, טײַ־יִידל־די־דאַם, בוּם בוּם, טײַ־יִידל־די־דאַם, זינג־זינג, טײַ־יִידל־די־דאַם, באַם־פֿאַ, טײַ־יִידל־די־דאַם. אײַ, ס׳אַ פֿאַרגעניגן, בעסער קען ניט זײַן! אײַ, אַ פֿאַרגעניגן איז נאָר רומײניש װײַן. „יקום פּורקן מין שמיא„ שטײט און קושט די קעכענע, חיה, אָנגעטאָן אין אַלטע שקראַבעס, מאַכט אַ קוגל לכּבוד שבת. זעץ! טײַ דידל־די־דאַם... איז משה־חייִם אָנגעקומען דאָס בעסטע חלק צוגענומען; משה־חייִם, ברוך־שמיל ־ כאַפּט אַ קיצל אין דער שטיל. זעץ! טײַ יִידל־טי־טאַם... און דאָס מײדל נעבעך בלאָזט זיך, און ער װיל, נאָר זי לאָזט נישט ־ טשו! אײַ, אין רומעניע איז דאָך גיט, פֿון קײן דאגותװײסט מען ניט. װײַן טרינקט מען איבעראַל, מען פֿאַרבײַסט מיט קאַשטאַװאַל. זעץ! טײַ יִידל־טי־טאַם... אײַ, ס׳איז אַ.מחיה, בעסער קען ניט זײַן! אײַ, אַ פֿאַרגעניגן איז נאָר רומײניש װײַן…
10.
An emese, shvere, tife shayle Far undzere tsaytn In vosera shtand gefinen mir zikh Haynt-tsu-tog Tsi iz es meglekh az Der mayrevdiker ekonomisher-ratsyonalizm, Tsuzamen mit der logik un visnshaft Hobn undz farfirt tsum Sof funem koyekh-hadimyen Mir darfn shoyn nisht Keyn minister far der kunst Nisht keyn kinderlekh vos Basheftikn zikh mit der velt Fun der natur Tsi hot es itst take nor tsu ton mit ‘Shtotishe Vald-Vanes’ Anshtot dos hiperaktivkeyt Un di ultra-likhtikeyt Fun der moderner velt Muzn mir zikh tsurik-kern Tsum shvarts Vayl dort veln mir gefinen Di libshaft far der shtilkeyt Di shoys, di same trakht Fun der sheferishkeyt Un freyd Di fardorbndikste hashpo’e Iber der gorer velt Iz der nisht-regulirter tsutrit Fun di miner-yerike Tsum internets Vi azoy furemet dos oys Di batsiyung Fun undzer kumendikn dor onfirers Tsum “Kvik fiks” Tsu der gringer pikirung Tsum “trolirn” Tsu der farposheterung Fun alts Tsu a gikher khapike-fraze A “klang-bis” A true, difficult and deep question for our times: In what sort of situation do we find ourselves nowadays? Is it possible that Western economic rationalism Together with logic and science have led us to the end of imagination? We no longer need a Minister For The Arts Nor do we need children to be engaged with the world of nature…. Is it really now all to do with Forest Baths in the city? Instead of the hyperactivity and the ultra-brightness of the modern world, we need to go back; to black Because there we will find the love of silence, the lap, the very womb of creativity and joy….. The most corrupting influence In the whole world Is the unregulated access of the under-aged To the internet How is this shaping The attitude Of our future generation of leaders? To the quick fix? To easy sniping? To trolling? To the simplification of everything to an easy catch-phrase A sound-bite אַן אמתע, שװערע, טיפֿע שאלה פֿאַר אונדזערע צײַטן: אין װאָסעראַ שטאַנד געפֿינען מיר זיך הײַנט־צו־טאָג? צי איז עס מעגלעך אַז דער מערבדיקער עקאָנאָמישער־ראַציאָנאַליזם, צוזאַמען מיט דער לאָגיק און װיסנשאַפֿט האָבן אונדז פֿאַרפֿירט צום סוף פֿונעם כּוח־הדמיון? מיר דאַרפֿן שױן נישט קײן מיניסטער פֿאַר דער קונסט, נישט קײן קינדערלעך װאָס באַשעפֿטיקן זיך מיט דער װעלט פֿון דער נאַטור... צי האָט עס איצט טאַקע צו טאָן מיט ׳שטאָטישע װאַלד־װאַנעס׳? אַנשטאָט דאָס היפּעראַקטיװקײט און די אולטראַ־ליכטיקײט פֿון דער מאָדערנער װעלט, מוזן מיר זיך צוריקקערן צום שװאַרץ, װײַל דאָרט װעלן מיר געפֿינען די ליבשאַפֿט פֿאַר דער שטילקײט, די שױס, די סאַמע טראַכט פֿון דער שעפֿערישקײט און פֿרײד... די פֿאַרדאָרבנסטע השפּעה איבער דער גאָרער װעלט איז דער נישט־רעגולירטער צוטריט פֿון די מינער־יעריקע צום אינטערנעץ! װי אַזױ פֿורעמט דאָס אױס די באַציִונג פֿון אונדזער קומענדיקן דור אָנפֿירערס צום ׳קװיק פֿיקס׳? צו דער גרינגער פּיקירונג? צום ׳טראָלירן׳? צו דער פֿאַרפּשוטערונג פֿון אַלץ? צו אַ גיכער כאַפּיקער־פֿראַזע, אַ ׳קלאַנג־ביס׳?
11.
YIDDISH HARTZ!!! Yiddish heart!!!
12.
Tsurik in shvarts Mayn yidish harts Ikh zukh in himl far a simn in di shtern In kosmos shvarts Mayn likhtik harts Ikh zing a lid ober keyner vet nisht hern Di neshome fun der velt Nor a bisl kishef felt Ikh bet got far a bisl hilf In kholem tantsn mir Mit di oves fir Tsurik in shvarts Hislayves on a shir. Back in black My Yiddish heart I search the sky for a sign in the stars In the dark cosmos My radiant heart I sing a song but nobody will hear it In the soul of the world Just a bit of magic’s missing I ask God for a little help In a dream we dance With the four ancestors Back in black Endless ecstasy צוריק אין שװאַרץ מײַן יִידיש האַרץ איך זינג אַ ליד אָבער קײנער װעט נישט הערן די נשמה פֿון די װעלט נאָר אַ ביסל כּשף פֿעלט איך בעט גאָט פֿאַר אַ ביסל הילף אין חלום טאַנצן מיר מיט די אבות פֿיר צוריק אין שװאַרץ התלהבות אָן אַ שיאר.
13.
Punkt azoy vi tsvey fun undzere greste Yidishe khakhomim Reb Khayim Hershl Dovid Un Reb Berl Bakhrakh hobn geshribn Vos di velt darf itst iz libe zis S’iz di zakh di eyntsike Vos felt un makht undz dos lebn miyes Vos di velt darf itst iz libe zis Neyn, nit nor far aykh Nor far alemen glaykh Just as two of our greatest Jewish sages, Rabbi Hal David and Rabbi Burt Bacharach have written: What the world needs now, is love, sweet love It’s the only thing That there’s just too little of What the world needs now Is love sweet love No not just for one, But for everyone….. פּונקט אַזױ װי צװײ פֿון אונדזערע גרעסטע יִידישע חכמים, רב׳ חײם־הערשל דוד און רב׳ בערל באַכראַך האָבן געשריבן: װאָס די װעלט דאַרף איצט איז ליבע זיס, ס׳איז די זאַך די אײנציקע װאָס פֿעלט און מאַכט אונדז דאָס לעבן מיאוס, װאָס די װעלט דאַרף איצט איז ליבע זיס, נײן, ניט נאָר פֿאַר אײַך, נאָר פֿאַר אַלעמען גלײַך…
14.
Shabbes 05:04
Shabes… Zol zayn yidn shabes Shabes zol zayn, shabes zol zayn Shabes oyf der gantser velt. Troymen… Lomir ale troymen Kholem zol zayn Troymen zol zayn Sholem oyf der gantser velt. Moyre…. Di velt iz ful mit moyre Halt mayn hant, bruder, shvester Koyekh oyf der gantser velt. Libe… Zol zayn zol zayn libe Libe zol zayn Shabes zol zayn Shabes oyf der gantser velt. Goyrl…. Vos vet zayn undzer goyrl? Goyrl vet zayn, Shabes zol zayn Shabes oyf der gantser velt. RAP: Zol zayn yidn shabes Makh mir a tshulnt mit heyse bobes Zets zikh avek, lomir trinken vayn Lomir redn vegn frayhayt, Gerekhtikeyt un payn. Gehakte leber, di hekhste libe, Mir trinken tsu di sonim, Mir trinken tsu di brider, Di velt iz meshige, finster un shvarts Men ken tsebrekhn di beyner Men ken tsebrekhn dos harts S’iz a shtinkendike velt, Ale viln mer gelt S’iz nisht git! Ikh gey nisht mit! MIR ZAYNEN YID, HERT UNDZER LID! Ikh vil nisht redn vegn politik Ikh vil nisht hern dayn alte shtik Haynt ken zayn a regn, Morgn a shturem, Ikh vel zayn dayn shirem, du vest zayn mayn urem Mir kemfn kseyder, vos iz di sibe? Der veg tsu moshiakh iz di hekhste libe! Sholem Aleikhem, madamen un hern, Di velt iz a pontshke vos shvebt in di shtern… Sholem… Zol zayn, zol zayn sholem Sholem zol zayn, libe zol zayn, Shabes oyf der gantser velt. Sabbath Jews, let there be Sabbath May there be Sabbath Sabbath upon the whole world Dreams Let us all dream May there be a dream May there be a dream Peace upon the whole world Fear The world is full of fear Hold my hand, brother, sister Strength upon the whole world Love Let there be love May there be love Let there be Sabbath Sabbath upon the whole world Fate What will be our fate? What will be will be Let there be Sabbath Sabbath throughout the world RAP Jews, may there be Sabbath Make me a stew with hot beans Sit yourself down, let’s drink some wine Let’s talk about freedom Justice and pain Chopped liver, a Love Supreme We drink to our enemies We drink to our brothers and sisters The world is mad, dark and black It can break your bones It can break your heart It’s a stinky world Everybody wants more money It’s not good! I’m not going along with it WE ARE YID! HEAR OUR SONG! I don’t want to talk about politics I don’t want to hear your old shtick Today it could rain, tomorrow a storm I’ll be your umbrella, you’ll be my arm We’re fighting all the time, what’s the reason? The road to salvation is a Love Supreme Peace upon you Ladies and Gentlemen, The world is a doughnut, floating through the stars Peace May there be Peace Let there be Peace Let there be Love Sabbath upon the whole world שבת.... זאָל זײַן יִידן שבת שבת זאָל זײַן, שבת זאָל זײַן, שבת אױף דער גאַנצער װעלט. טרױמען... לאָמיר אַלע טרױמען חלום זאָל זײַן טרױמען זאָל זײַן שלום אױף דער גאַנצער װעלט. מורא... די װעלט איז פֿול מיט מורא האַלט מײַן האַנט, ברודער, שװעסטער, כּוח אױף דער גאַנצער װעלט. ליבע... זאָל זײַן זאָל זײַן ליבע ליבע זאָל זײַן שבת זאָל זײַן שבת אױף דער גאַנצער װעלט. גורל... װאָס װעט זײַן אונדזער גורל? גורל װעט זײַן שבת זאָל זײַן שבת אױף דער גאַנצער װעלט. 4ג) ראַפּ זאָל זײַן יִידן שבת מאַך מיר אַ טשאָלנט מיט הײסע באָבעס זעץ זיך אַװעק, לאָמיר טרינקען װײַן לאָמיר רעדן װעגן פֿרײַהײַט, גערעכטיקײט און פּײַן. געהאַקטע לעבער, די העכסטע ליבע, מיר טרינקען צי די שׂונאים, מיר טרינקען צו דיברידער, די װעלט איז משוגע, פֿינצטער און שװאַרץ מען קען צעברעכן די בײנער מען קען צעברעכן דאָס האַרץ ס׳איז אַ שטינקענדיקע װעלט, אַלע װילן מער געלט ס׳איז נישט גיט! איך גײ נישט מיט! מ י ר ז ײַ נ ע ן יִ י ד, ה ע ר ט א ו נ ד ז ע ר ל י ד! איך װיל נישט רעדן װעגן פּאָליטיק איך װיל נישט הערן דײַן אַלטע שטיק הײַנט קען זײַן אַ רעגן, מאָרגן אַ שטורעם, איך װעל זײַן דײַן שירעם, דו װעסט זײַן מײַן אורעם מיר קעמפֿן כּסדר, װאָס איז די סיבה? דער װעג צו משיח איז די העכסטע ליבע! שלום עליכם, מאַדאַמען און הערן, די װעלט איז אַ פּאָנטשקע װאָס שװעבט אין די שטערן... שלום... זאָל זײַן, זאָל זײַן שלום שלום זאָל זײַן, ליבע זאָל זײַן, שבת אױף דער גאַנצער װעלט.
15.
Azoy hob ikh aroysgeleyent fun tehilim This is what I gleaned from the Psalms of Praise Un voyl iz dem mentsh, vos geyt in dem veg fun gerekhte Blessed is the person Who walks in the path of the righteous Dem glaykhn, dem likhtikn veg fun gerekhte The straight, the luminous path of the righteous Zayn lebn iz glaykh tsu a boym vos shtamikt Their life will be likened to a tree planted Mit zatftike vortslen bay vasern klore With fertile roots along clear waters Di bleter vos shpreytn zikh breyt un tsevaksn Its leaves which spread out wide and thick Kusht oys di zun mit mamisher libshaft Are kissed by the sun with motherly love Zey zaynen di traye bashitser far mide They are the true protectors for tired Farshmakhte in vogl, oyf khmimeke vegn Languishing wanderers on hot roads Vos zetsn zikh shtil unter dem shotn Who sit down in the tranquil shade Un zupn fun klorn kvalikn vaser And drink from the clear gushing water Un bentshn dem kval un dem boym mit di bleter And bless the spring and the tree with its leaves Un dem vos rut iber alem And the One who rests above all אַזױ האָב איך אַרױסגעלײענט פֿון תּהילים: און װױל איז דעם מענטש, װאָס גײט אין דעם װעג פֿון גערעכטע, דעם גלײַכן, דעם ליכטיקן װעג פֿון גערעכטע. זײַן לעבן איז גלײַך צו אַ בױם װאָס שטאַמיקט מיט זאַפֿטיקע װאָרצלען בײַ װאַסערן קלאָרע. די בלעטער װאָס שפּרײטן זיך ברײט און צעװאַקסן קושט אױס די זון מיט מאַמישער ליבשאַפֿט. זײ זײַנען די טרײַע באַשיצער פֿאַר מידע, פֿאַרשמאַכטע אין װאָגל, אױף חמימיקע װעגן, װאָס זעצן זיך שטיל אונטער דעם שאָטן און זופּן פֿון קלאָרן קװאַליקן װאַסער און בענטשן דעם קװאַל און דעם בױם מיט די בלעטער און דעם װאָס רוט איבער אַלעם.

about

Made with love, from us to the universe

credits

released August 6, 2022

ZETS!
Recorded at Allan Eaton's Studio, St.Kilda, 7-9/April/2021
Engineered by Ross Cockle
Edited by Simon Starr
Produced by the Kvetch Brothers, Simon Starr & Josh Abrahams
Mixed by Josh Abrahams at Fishtank Recording Studios
Mastered by Tok at Tokwerx

ZETS! was created with extremely generous funding from the Australian Arts Council and the Cher Family Foundation.

license

all rights reserved

tags

about

YID! Melbourne, Australia

This wild ensemble infuses traditional Yiddish tunes with new takes from across genres, including elements of EDM, Weimar Republic Cabaret, Free Jazz, Indie-pop and Big Band influences.Add late ‘70s funk to drive the bus well over the edge.
Daring Unique Hipsters, grandparents, children, everyone in between; all people find something to dance, cry and laugh to during a YID! performance.
... more

contact / help

Contact YID!

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like ZETS! !זעץ, you may also like: